The list has 7 entrie(s). Displaying entries 1 to 7.

Altokzitanisches Wörterbuch. Dictionnaire de l’occitan médiéval

In the Middle Ages, Old Occitan (formerly “Old Provençal”) was a literary and cultural language, the influence of which extended far beyond the frontiers of Southern France. It was also the language of the troubadours, whose songs had a decisive impact on the love poetry of the European literatures during the Middle Ages.

The only comprehensive portrayal of the Old Occitan vocabulary to have…

Read more

Averroes Latinus-Edition

Within the framework of the project, the works of Averroes (1126 - 1198) translated into Latin are to be critically edited. Averroes is Ibn Ruschd, an Arabic-speaking Hispanic Muslim who studied and edited the scientific literature of his time available to him. In particular, his commentaries on Aristotle were translated from Arabic into Latin (later also into Hebrew) from the first half of the…

Read more

Bible Glossaries as Hidden Cultural Carriers. Judeo-French Cultural Exchange in the High Middle Ages

The Jewish diaspora in medieval northern France mastered Hebrew and Aramaic, since their main knowledge resources (Bible, Talmud, and Responsa literature) were written in these languages. However, Old French was their vernacular as it was for the Christian population. This medieval Judeo-French literacy is documented in various literary, scientific, and religious texts dating from the 11th to the…

Read more

Handschriftencensus (HSC). Kompetenzzentrum ’Deutschsprachige Handschriften des Mittelalters’

Written sources are – like art and buildings – integral parts of the cultural heritage, whose preservation, indexing and provision are central social duties. The knowledge of the past is principally based on texts, that more or less accidentally escaped destruction. These records preserve the knowledge, the faith, the tales, the visions and dreams of the people. They give testimony of past…

Read more

Novum Testamentum Graecum. Editio Critica Maior

Texts from the New Testament are preserved in their Greek original language in approx. 5500 manuscripts. It can be assumed that actually no copy is identical with another. Thus, the most important task of the text research of the New Testament is the reconstruction of the text form, which was the starting point for the transmission.

So far, the science had to use “Große Ausgaben” (big editions)…

Read more

Old High German Dictionary. Thesaurus

The Old High German Dictionary (Althochdeutsches Wörterbuch) fully describes the vocabulary of the earliest stage of the German language, supported by illustrative citations from corpus material. Designed to be edited in ten volumes, it provides a comprehensive analysis of the entire lexical material preserved in texts, glosses, and glossaries, covering a period of eight centuries from the…

Read more

Regesta Imperii. Quellen zur Reichsgeschichte

The aim of REGESTA IMPERII is to record all documented and historiographically documented activities of the Roman-German kings and emperors from the Carolingians up to Maximilian I. (approx. 751-1519) as well as of selected popes in the form of German “Regesten” (abstracts).

The starting point of the undertaking is strongly connected with the name of the Frankfurt municipal librarian Friedrich…

Read more