The list has 4 entrie(s). Displaying entries 1 to 4.

Averroes Latinus-Edition

Within the framework of the project, the works of Averroes (1126 - 1198) translated into Latin are to be critically edited. Averroes is Ibn Ruschd, an Arabic-speaking Hispanic Muslim who studied and edited the scientific literature of his time available to him. In particular, his commentaries on Aristotle were translated from Arabic into Latin (later also into Hebrew) from the first half of the…

Read more

Edition von Kommentaren zu den Sentenzen des Petrus Lombardus

In international collaboration with researchers from the USA, Canada, and Austria, the project produces the critical edition of the sentence commentaries of the Dominican theologian Richard Fishacre (founded in Oxford in the 1240s) and the Franciscan theologian Robert Cowton (founded about 1309-1311 in Oxford). The edition of the Sentences Commentary of the Franciscan Wilhelm de la Mare (written…

Read more

Novum Testamentum Graecum. Editio Critica Maior

Texts from the New Testament are preserved in their Greek original language in approx. 5500 manuscripts. It can be assumed that actually no copy is identical with another. Thus, the most important task of the text research of the New Testament is the reconstruction of the text form, which was the starting point for the transmission.

So far, the science had to use “Große Ausgaben” (big editions)…

Read more

Patristik: Dionysius Areopagita

The name of Dionysius the Areopagite refers to the Athenian, who according to Acts 17:34 was converted by St. Paul’s speech on the Areopagus and then followed him. The name was adopted by a prolific unknown author around 500 A.D., with a vast number of writings based on the tremendous influence of his synthesizing of neo-platonic philosophy and Christian theology. The manuscript tradition is a…

Read more