In the course of the project the works of the so called “Austrian Bible translator”, who created a comprehensive bible-translation and commenting about 200 years before Luther, are edited and made accessible. Since the 14th century, the “century of the layman-bible”, large parts of the Latin Vulgate and the accompanying exegetic and catechetic explanations have been increasingly translated into…
With the systematic publication of the library catalogues, which were written in Germany and Switzerland until about 1500, the project contributes to the recording of the intellectual heritage of the Middle Ages and to its accessibility for research.
The "Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters" (MTU) is an internationally renowned series of research on the Germanic Middle Ages. It provides the academic public with selected editorial and methodological-analytically oriented works by colleagues from Germany and abroad. The publication languages are German and English.
The Old High German Dictionary (Althochdeutsches Wörterbuch) fully describes the vocabulary of the earliest stage of the German language, supported by illustrative citations from corpus material. Designed to be edited in ten volumes, it provides a comprehensive analysis of the entire lexical material preserved in texts, glosses, and glossaries, covering a period of eight centuries from the…
The numerous philosophical, theological and homiletic writings of the Saxon pastor Valentin Weigel (1533-1588) circulated initially in handwriting and were - to some extent - only printed at the beginning and end of the 17th century. On the basis of Lutheran-reformational piety, they combine, among other things, neoplatonic and medieval mystical influences with ideas of Renaissance humanism,…