The list has 4 entrie(s). Displaying entries 1 to 4.

Averroes Latinus-Edition

Within the framework of the project, the works of Averroes (1126 - 1198) translated into Latin are to be critically edited. Averroes is Ibn Ruschd, an Arabic-speaking Hispanic Muslim who studied and edited the scientific literature of his time available to him. In particular, his commentaries on Aristotle were translated from Arabic into Latin (later also into Hebrew) from the first half of the…

Read more

Beta maṣāḥǝft: Manuscripts of Ethiopia and Eritrea

The systematic research into the Ethiopian manuscript culture is the aim of the long-term project “Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale Forschungsumgebung” (“Beta maṣāḥǝft: Manuscripts of Ethiopia and Eritrea”). Ethiopia and Eritrea are situated, from the perspective of cultural history, both at the periphery of the so-called Christian Orient and in the…

Read more

Glossaire des patois de la Suisse romande

Since 1899, the Glossaire des patois de la Suisse romande (GPSR) has been an essential player in the promotion of the linguistic heritage of French-speaking Switzerland. Based in Neuchâtel, it is one of the four national Vocabularies of the Swiss Confederation. Like its partners in German, Graubünden and Ticino, its mission is to document as completely as possible the dialects of his linguistic…

Read more

Prize Papers. Erschließung - Digitalisierung - Präsentation

The project’s object is the systematic cataloguing, digitisation and online presentation of the Prize Papers Collection and its extraordinary materiality. This record of historic worlds in the context of early modern global interlacing, in its unmatched richness and connectedness, is to be worked on in its manifold dimensions by an interdisciplinary and multilingual team of junior researchers and…

Read more