The list has 4 entrie(s). Displaying entries 1 to 4.

Der Österreichische Bibelübersetzer. Gottes Wort deutsch

In the course of the project the works of the so called “Austrian Bible translator”, who created a comprehensive bible-translation and commenting about 200 years before Luther, are edited and made accessible. Since the 14th century, the “century of the layman-bible”, large parts of the Latin Vulgate and the accompanying exegetic and catechetic explanations have been increasingly translated into…

AGATE-ID: PR59

Read more

Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart

The DWDS dictionary is based on the six-volume “Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache” and on other sources, such as on parts of the “Großes Wörterbuch der deutschen Sprache” published by the Dudenverlag. It provides the user with state-of-the-art spelling, pronunciation in form of audio files and a wide range of information on the form, usage and meaning of approximately 210,000 keywords.…

AGATE-ID: PR449

Read more

Leibniz-Edition

Gottfried Wilhelm Leibniz (1646–1716) is said to be the last polymath. This is reflected by his diverse and mostly unpublished work. Until today, there is no complete edition which forced researchers to rely on deficient partial editions from the 19th century. The project aims at a complete edition of G. W. Leibniz’ writings and of his letters. The handwritten literary remains are to a large…

AGATE-ID: PR65

Read more

Turfanforschung

The staff of the project “Turfanforschung” edits central Iranian and old Turkic texts from the Turfanian text corpus (Turfansammlung). The texts of the “Turfansammlung” originated from the Central Asian oases along the silk road and date from the 7th to the 14th century CE. In the year 1902, the former Prussian Academy of Sciences received a considerable amount of texts from an expedition to East…

AGATE-ID: PR100

Read more